产业新闻

您当前的位置:主页 > 产业新闻 >

译者风采 看广州外事翻译是怎样“炼成”的?ag环亚国际娱乐平台

来源:http://www.cnshenqiang.com 编辑:ag88环亚 时间:2018/10/08

  随着全球化进程的加快,翻译变得越来越重要。那大家是否又知道当“外事翻译”是怎样一种体验呢?

  今天是9月30日,也是联合国以决议形式确认“国际翻译日”(2017年)之后的第一个国际翻译日。一群对外交往中的“幕后英雄”终于有了自己的节日。

  每年全国两会,在中外媒体云集的新闻发布会上,镁光灯下的翻译总能成为一道亮丽的风景线——伴随领导人左右、出席重要场合、专业范十足、高颜值、反应迅速……这是不少人心中外事“高翻”的形象。

  现在,广州正在打造国际交往中心,外事翻译的“广州队”近年来也频频亮相各种大型国际会议和外事活动现场,代表城市发出“广州声音”。

  在“国际翻译日”到来之际,本报记者走进广州的外事部门,听他们讲一位外事翻译是怎样“炼成”的。

  随着两会翻译的走红以及偶像剧的热播,近年来,对外交往场合中的翻译变得格外引人注目,也纷纷被冠以“国翻”“女神翻译”“高翻”“翻译官”等称谓。

  “很多头衔其实是外界加在我们身上的光环。”广州市人民政府外事办公室(以下简称市外办)的英语翻译吴晓玲坦言。

  吴晓玲从2005年进入市外办,是团队中的元老之一。在她看来,从外交部翻译到地方外办的翻译,都是对外交往中一名普通的翻译工作者。“我们不会自称‘翻译官’,因为翻译只是一种职业,并非官职。”

  ▲广州外事办翻译吴晓玲和周健在“枢纽型网络城市重点词句”学习会上与同事交流

  吴晓玲告诉记者,每一次需要翻译的大场合都是对外事翻译的一次综合“大考”。“翻译的最高境界就是既通过高超的语言能力保证双方会谈顺利进行,又让别人忘记你的存在,一旦翻译卡壳,所有的关注点就会聚焦在翻译身上。”

  在市外办的西班牙语翻译周健看来,翻译要做大场面中重要的“隐形人”,不仅翻译要准确,还要将讲话者的情绪、语气甚至音高、声调尽量描摹出来,从而更好地传递感情色彩。“有时讲话人在表达自己观点时,会通过语气语调上的变化表达情绪,连一句‘我完全同意’或‘你懂的’也有多种不同的解读,所以翻译要呈现出这些变化。”而在这背后,需要大量扎实的训练和积累。

  周健表示,对于外事翻译而言,他们首先是一名公务员,翻译任务只是所有工作的一个环节,仅占据日常工作的1/3左右。所以必须挤时间练习,不断地打磨才能保持最佳的语言状态。

  市外办还会不定期举办线上线下的重点词汇讨论和翻译研讨会。市外办礼宾处英语翻译张觅告诉记者,外事翻译们会就近期工作中出现的高频词汇进行梳理和研讨,讨论出最合适的翻译表达,再收录到外事资讯库。

  她以广州“三大枢纽”(即国际航运枢纽、国际航空枢纽和国际科技创新枢纽)的翻译为例:“英文强调句式的简洁,最后我们确定将其翻译为国际航运、航空、科技创新枢纽(international hub of shipping, aviation and sci-tech innovation)。”

  据介绍,2016年,广州外事会见有140场,平均每个月约11场;有广州市领导出席、需要外事翻译的大型活动240场,平均每月20场;市领导的外事礼宾活动247批,分别比2014年和2015年增长137%和101%。

  正是因为如此,广州市外办的外语翻译团队,在国内城市外事部门属于较全面的配置,外语类在编翻译44名,平均年龄30岁出头,包括英语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语、泰语、越南语、阿拉伯语等10个语种。他们活跃在广州对外交往的第一线,参与了广州国际化发展的每一个重要历程。

  广州市外办主任刘保春坦言,当前广州的发展,对外事翻译队伍提出了更高的要求。他们不仅是语言翻译,更是广州对外交往的重要推动者,应该是具有国际眼光、全球视野、熟悉国际交往规则的复合型人才。从选拔上来说,政治素养、语言能力、利来国际ag手机版外形条件是基本要素。

  记者了解到,外事部门的“高翻”们须经过笔译、口译和面试的层层筛选和公务员考试,才能进入外事队伍,若想成为真正的“高翻”,还须经过高级笔译口译的专业培训和1~2年的实战训练。

  吴晓玲:那次经历简直是太糟糕了,我第一次在市领导会见的场合担任翻译时,其实一句话都没有讲。当时,我心里很紧张,还没开始翻译,对方翻译就把话“抢”了过去,我也不好意思打断,就这样一直到结束。不过,翻译实战也是试错的过程,之后我知道如果遇到对方“抢话”,要适时地提醒,因为我作为广州方的翻译,熟悉广州的情况,应该代表广州发声。

  吴晓玲:有一次我在前波兰驻广州的总领事谢斌(Krzysztof Ciebien)先生会见市领导时担任翻译,整个翻译的过程非常顺利。

  谢斌先生见过很多翻译者,当时是他离任前最后一次出席广州的外事活动。智联招聘房地产、金融、IT行业大学,会见结束后,他特别激动地拉着我的手,转向一位广州的市领导,指着我说了一句“她是广州最宝贵的一颗珍珠,请你们一定要善待她、珍视她”。其实能得到服务对象的充分肯定,对我来说,有一种极大的成就感。

  广州日报:在广州《财富》全球论坛路演期间,您也参与了很多站的翻译,在这个过程中,您是怎么准备的?

  吴晓玲:2017广州《财富》全球路演,每一站市领导会进行广州的推介,但根据不同的城市,推介重点是不一样的,所以翻译不是一劳永逸的。像在硅谷的路演,作为翻译,我一接到任务就开始准备,尤其出发一周前更要“冲刺”。

  准备的内容包括了解硅谷在科技创新方面的成果,广州最为关注的领域,在IAB产业中广州和硅谷各自有哪些领先企业。在会前,我还会请广州市相关部门的同事提供广州在这些方面发展的政策方向和现行举措,这样才可以提前进入状态。

  A:其实过程倒不复杂。毕业前夕,上外高翻一位专业课老师介绍我到这个全国人都知道的县级市外办实习,后来正式入职。因为翻译岗位算是专业技术类岗位,所以招聘的方式是人才引进,并没有通过公务员和事业单位考试(后来遇到很多同行才发现这是许多省市外办招聘翻译的渠道)。

  Q:能跟我们描述一下日常工作内容吗?是否只需要负责翻译就行了?还会有其他工作职责吗?

  A:当然。我的工作岗位是翻译,但工作职责其实很广泛的。核心业务当然是翻译,大约能占到工作量的50%吧。具体来说,口译主要是陪同领导出席涉外活动,并负责现场口译,包括陪同口译、会议交传和耳语同传等;笔译主要是负责各种材料的翻译。

  其他业务那可就多啦:小到接待和会务服务……没错,我指的就是端茶倒水、点餐订票订酒店;大到维护本市与国际友好城市的关系,协助处理政府与使领馆事务,为领导安排出国行程,办理护照签证等等,偶尔还会被抽调到其他单位和部门集中办公,从事一些跟翻译,或者说跟英语完全无关的临时性工作。

  A:刚入职的时候我是不太理解,觉得我专业是翻译,做好本职工作就行了,为什么还要负责一些与翻译无关的事?例如会务准备和会议记录、写新闻稿、走访企业等等。但是后来发现,自己在这些看似与翻译无关的活动中所学到的东西,会在将来的某个时刻派上用场。

  比如说,通过会务准备,可以学到怎么安排圆桌、方桌、U型桌的座次。以后自己参加会议的时候,如果别人来问我怎么按职位高低排宾主座位,我就可以胸有成竹地告诉他主人坐哪里,第一主宾坐哪里,以及接下来的座次顺序,而不是说“Sorry,我不懂哦,我只负责翻译。”写信息简报和做会议纪要也可以锻炼自己的语言概括能力和信息梳理能力——这些对于翻译来说都是十分重要的。所以说,我觉得处处留心皆学问。今天看似无用的知识和经验,可能会在明天变成你职场技能的亮点。

  Q:说说翻译吧。日常工作中经常接触什么样的文本和语言?是不是像政府工作报告一样的“官样文章”?

  A:一部分吧。而现在工作中的大部分语言和文本都与政府工作有关,会涉及到各行各业,但都比较general。但有时也会碰到比较专业的活动,例如一些主题是教育或医疗的研讨会、论坛等,与此相关的翻译会比较具体。当然,工作中遇到的大多数是前者。

  以前读书时老师常常讲起说翻译就是带着镣铐跳舞,我觉得,翻译跟政府工作有关的语言和文本,会觉得这幅镣铐更重,所以这舞也跳的更拘束。很多内容是类似于新闻联播的“一个确保,三个落实,四个坚持”这种,还有最常见的排比短语,例如大力推进、全面贯彻、严格执行、认真落实等等,这对于翻译“脱去语言外壳”的能力要求可能更高。

  A:压力自然是很大的。在普通人看来,给书记、市长等领导做翻译是很风光的,然而这风光的背后却也有着各种辛苦。领导们要求比较高,很多ceremonial的场合的讲话不但要求翻译要准确、简明、流畅,还要求传达出现场的情绪。同时有的领导学识渊博,又有一定的外语能力,讲话会经常会旁征博引,并期待翻译能给出一个漂亮的译文。

  这让我每次做翻译的时候精神都高度紧张,有时候还要应对突发状况,比如饿着肚子担任一场宴会的翻译,把各种珍馐佳肴介绍给宾客,比如某个活动的组织方临时调整安排,丢过来一句“不好意思,请你帮下忙”,我就不得不硬着头皮去客串英语主持人,有时候某个带口音浓重的外宾突然心血来潮要来个即兴致辞,虽然感觉压力山大,但作为现场中外交流的传声筒,还是得义不容辞地迎难而上。

  A:当然,喜欢做翻译,因为喜欢语言和交流。不能说自己的语言功底多好,翻译技巧有多高,但我觉得能够喜欢自己的工作是一件幸福的事情。

  做为一名翻译,ag环亚国际娱乐平台!我可以和不同的人交流,很多都是各行各业的VIP和成功人士,让我感觉收获良多。另外,因为做的是外事工作,还有机会了解各个国家的文化和风俗习惯,开阔眼界,增长见识,增加丰富的人生阅历。

Copyright © 2013 ag88环亚,ag环亚国际娱乐平台,环亚娱乐平台,环亚娱乐官网 All Rights Reserved 网站地图